Handcrafted Leather Goods, Inspired by Nature.
OhbaⓇLabo.

CRAFTED ENTIRELY BY HAND

OhbaⓇLabo.の製品は、工程のすべてを手仕事で積み重ね、職人が一針ずつ手縫いで仕立てています。

Entirely hand-stitched in the tradition of haute maroquinerie, each piece reveals the inherent nobility of the material and bears the discreet imprint of its maker.

総手縫いを基本とする仕立てにより、素材の内在する品位を際立たせ、作り手の痕跡はあくまで抑制されたかたちで刻まれます。それは誇示ではなく、文化としてのクラフツマンシップの表現です。

An adhesive composed of natural funori seaweed and starch powders, prepared according to traditional formulations.

Owing to its gentle, natural composition, it cannot be preserved for long; even when frozen, its lifespan is brief. It is therefore prepared in small quantities, dissolved and blended repeatedly throughout the day, using only what is required at that moment.

布糊(海苔)や澱粉粉を調合した天然由来の接着剤を用いています。

その性質上、保存性は極めて限定的で、凍結保存を施しても日持ちはわずかです。
そのため、その日用いる分だけを少量ずつ何度も調合し、溶かしながら使用しています。
Even our adhesives—such as himenori and funori—are prepared according to time-honored methods, simmering natural seaweed (funori) and blending it with starch, in keeping with ancestral craft traditions.

糊・海苔
姫糊や布糊といった接着に用いる素材もまた、実在の海藻である布海苔を静かに煮詰め、澱粉を加えて整えるという、古来より継承されてきた製法に則っています。それは見えない部分にこそ文化を宿すという、美意識の表れです。
By employing diamond irons from Blanchard of France, the stitching avoids the rustic, overly pronounced character often associated with hand-sewn work, achieving instead a refined and disciplined delicacy.

フランス〈ブランシャール〉製の菱目を用いることで、いかにも手縫いといった粗野な印象を排し、抑制の効いた繊細なステッチワークを実現しています。
Rooted in a devotion to noble natural materials, we employ leather lacing and fine linen thread selected by esteemed French maisons, shaping each creation through meticulous hand-stitching. Used independently in accordance with their purpose, each material imparts its own tension and refined structural character.

糸と意図
天然素材を主素材とすることにこだわり、牛革紐やフランスのメゾンでも用いられる上質な麻糸を採用し、手縫いで仕立てています。 牛革紐を用いる箇所と麻糸を用いる箇所はそれぞれに分かれ、素材ごとの特性を活かすことで、独自の締まりと構造美を生み出しています。
Prior to stitching, the thread is dressed with wax to ease its passage through the leather.
While synthetic fibers benefit merely from improved lubrication, natural linen behaves differently. In the meeting of wax, flax, and vegetable-tanned leather, the materials respond to one another. With wear, warmth, and the quiet expansion of fibers, the seam settles, strengthens, and matures over time.

キューティクル
手縫いに入る前、糸には蝋を丁寧に擦り込み、革通りを整えます。
化繊糸の場合、その役割は主に縫製時の滑りを良くすることにあります。
しかし、天然素材である麻糸を用いることで、その意味合いは異なります。蝋、麻、そしてタンニン鞣し革という自然由来の素材同士がなじみ合い、摩擦や熱、繊維のわずかな膨張を経て、使い込むほどに縫い目は落ち着き、強度を増していくともいわれています。
Hand-stitching is a highly disciplined technique whereby a single thread is passed from both sides in crossing motion,
each stitch meticulously constructed in controlled balance and refined tension.

手縫いは、単糸を両側から交差させつつ均衡を制御しながら、一針ずつ緊密に構築していく高度な技法です。

Creasing (Nenbiki):
Only vegetable-tanned leather reveals such crisp, sculpted grooves, where light and shadow are drawn into sharp relief.

念には念を
ネン引き;タンニン鞣し革だからこそ可能となる、端正な溝の陰影。
その抑制されたコントラストが、素材の品位を静かに語ります。
Applied entirely by hand, the craftsman perceives through touch how the substance enters and breathes within the leather—an intimacy no machine can register.

Sumamigaki: Only fine vegetable-tanned leather responds to touch alone, developing a restrained sheen through friction, as though the light were drawn from within.

塗布は機械に頼らず、すべて手作業で行います。素材への浸透や滲みの具合は、手のひらで触れることでこそ繊細に感じ取ることができます。それは感覚と経験に基づく、極めて静かな対話です。

素磨き
上質なタンニン鞣し革であるからこそ、擦るという最小限の行為だけで自然な艶が立ち上がります。内側から滲むような光沢は、素材そのものの品位を映し出します。